CANCIONES: ZONA REPUBLICANA

A las barricadas (FAI, CNT) . Marcha triunfal anarquista de cuyo compositor se desconoce el nombre aunque se piensa que fue el escritor polaco Waclav Sicroszevski y que durante la guerra civil se hizo muy popular entre los afiliados a la CNT y a la FAI. La letra también es de autor desconocido.

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver,
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos. (bis)


En pie pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.

¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación! (bis)

 

Avanti popolo (BRIG. INT.). Canción del batallón italiano “Garibaldi” encuadrado en las Brigadas Internacionales.

 

Avanti popolo alla riscossa
bandiera rossa, bandiera rossa
Avanti popolo alla riscossa
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
E viva il socialismo e la libertad!
Degli sfruttati immensa schiera
La pura innalizi, rossa bandiera
O proiletari, alla riscossa
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Il fruto del lavoro a chi lavora andra.

 

¡Ay, Carmela! (REP.). Es una adaptación de la canción original ¡Ay Manuela! y fue creada tras la ofensiva republicana del Ebro de julio de 1938, convirtiéndose en una de las más populares entre los republicanos.

 

1) El Ejército del Ebro,
rumba la rumba la rumba la (bis)
una noche el río pasó,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! (bis)

2) Pero nada pueden bombas,
rumba la rumba la rumba la. (bis)
donde sobra corazón,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! (bis)

3) Contraataques muy rabiosos,
rumba la rumba la rumba la. (bis)
deberemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! (bis)

4)Pero igual que combatimos,
rumba la rumba la rumba la (bis)
prometemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! (bis)

5) Y a las tropas invasoras,
rumba la rumba la rumba la. (bis)
buena paliza les dio,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! (bis)

6) El furor de los traidores,
rumba la rumba la rumba la. (bis)
lo descarga su aviación,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! (bis)
 

Compañías de acero (PC). Canción de guerra alusiva, como el nombre indica, a las llamadas “compañías de acero” que en los primeros días de la guerra civil pusieron en boga las milicias de la unidad comunista conocida por 5º Regimiento cuya letra se debe al poeta Luis de Tapia y su composición a Carlos Palacio.

 

Las compañías de acero
cantando a la lucha van
su ser se escucha
y van a la lucha por la libertad
.

Las compañías de acero
cantando a la lucha van
Las compañías de acero
forjadas de acero están
y ¡triunfarán!

Los milicianos de acero
salvarán al mundo entero
usando el plomo certero
gritan al mundo, si muero:
¡Mis hijos se salvarán!
¡Mis hijos se salvarán!
Las compañías de acero
cantando a la lucha van
su temple seguro
y valiente el ademán.

Coplas de la defensa de Madrid (REP.). La canción apareció tras el fracaso de la ofensiva franquista sobre Madrid en otoño de 1936. Estas coplas, con gran diversidad de letras, son la adaptación de la canción popular "Los cuatro muleros" recogida por García Lorca.

Puente de los Franceses (ter)
mamita mía nadie te pasa, nadie te pasa.

Porque los madrileños (ter)
mamita mía que bien te guardan, que bien te guardan.

Madrid ¡que bien resistes! (ter)
mamita mía los bombardeos, los bombardeos.

De las bombas se ríen (ter)
mamita mía los madrileños, los madrileños.

Por la Casa de Campo (ter)
mamita mía y el Manzanares, y el Manzanares.

Quieren pasar los moros (ter)
mamita mía no pasa nadie, no pasa nadie.
 

Das lied von der einheitsfront. Canción del frente unido. Esta famosa canción fue compuesta en el exilio, en Londres, en el año 1934, por el dramaturgo y poeta alemán Bertold Brecht y su  compatriota Hans Eisler. Fue traducida a varios idiomas y alcanzó gran  popularidad.

 

1) Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Fromm sehr in Kein underer Refrain.
es kahn gib freit unter Arbeiter nur

das Werker Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei,

drum links, zwei, drei,

wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih' dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

2) And just because he's human
He doesn't like a pistol to his head
He wants no servants under him
And no boss over his head
So, left, two, three!
So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the worker´s united front
For you are a worker, too.

3) Tu es un ouvrier_oui!
Viens avec nous, ami, n'aie pas peur!
Nous allons vers la grande union
de tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas,

marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range_toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.
 

El pendón morado

 

Míralo, míralo y muérete vil servilón. (bis)
Míralo, míralo y muérete vil servilón.
Ya no lo arrancan del batallón. (bis)

1) He aquí la villa del miliciano,
buen ciudadano de la nación.
Salve mil veces pendón morado,
que ha exaltado la población.

2) Es en el norte de las Españas,
 nuestras hazañas se llenarán
de nuestros pechos, de los semblantes
marcada el ansia de triunfar.
 

El tren blindado. Tema adaptado de la canción popular, recogida por  García Lorca, “Los Contrabandistas de Ronda”, también llamada “Anda, Jaleo”. Durante la guerra, como todas las canciones que nacían de adaptaciones del pueblo, tuvo muchas versiones. En esta adaptación se hace mención a un tren blindado, que al igual que los trenes blindados de la Revolución Rusa, vapulearía a los tres generales mas odiados.

Yo me subí a un pino verde
por ver si lo divisaba (bis)
y sólo vi un tren blindado
lo bien que tiroteaba. (bis)

Anda jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y ya empieza el tiroteo. (bis)

Yo me subí a un pino verde
por ver si lo divisaba (bis)
y sólo divisé el polvo
del coche que lo llevaba. (bis)

Anda jaleo, jaleo,
suena una ametralladora
y ya empieza el tiroteo. (bis)

Yo me subí a un pino verde...
 

En el barranco del Lobo. El día 9 de julio de 1909 se produjo un ataque de los rifeños a un grupo de obreros españoles que construían un puente para el ferrocarril minero a unos tres kilómetros de los límites de Melilla. El resultado fue de 4 ó 6 obreros muertos (en esto difieren las distintas fuentes consultadas) y un número importante de heridos. Los militares españoles emprendieron una acción de represalia persiguiendo a los agresores. En la península estos hechos fueron reverdeciendo anteriores actitudes emocionales y el gobierno decide emprender una campaña de represalias. El 11 de julio comenzó el envío de tropas de refuerzo. El gobierno presidido por Maura decidió alistar a los reservistas de 1903 y 1904, muchos de ellos casados y con hijos, convocándoles en el puerto de Barcelona. La movilización de los reservistas provocó una insurrección social en Barcelona y en otras localidades catalanas dando origen, junto a la conjunción de otros factores, a la llamada Semana trágica. Las escaramuzas se sucedieron ininterrumpidamente entre las tropas españolas y rifeñas durante la segunda quincena de julio con resultados alternativos. Pero el día 27 del mismo mes _ coincidiendo con los acontecimientos de la Semana Trágica_, se produjo la derrota española en el Barranco del Lobo, de tan honda repercusión en la memoria colectiva de los españoles.


 

En el Barranco del Lobo
hay una fuente que mana
sangre de los españoles
que murieron por la patria.

¡Pobrecitas madres, cuánto llorarán,
al ver que sus hijos a la guerra van!

Ni se lava ni se peina
ni se pone la mantilla,
hasta que venga su novio
de la guerra de Melilla.

¡Pobrecitas madres...

Melilla ya no es Melilla,
Melilla es un matadero
donde van los españoles
a morir como corderos.

¡Pobrecitas madres...

En el pozo María Luisa (REP.) Canción tradicional que volvería a alcanzar una gran difusión durante la II República y que sería muy cantada en la llamada "Revolución de Asturias" de 1934.

 

Nel pozu Maria Luisa, - larará
murieron cuatro mineros
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo. -larará

Traigo la camisa roxa - larará
de sangre d’ un compañeru
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo. -larará

Traigo la cabeza rota - larará
que me la rompió un barrenu
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo. - larará

Santa Barbara bendita - larará
patrona de los mineros
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo;
patrona de los mineros
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo.

En el Pozo Maria Luisa, - larará lalala
murieron cuatro mineros
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo. larará lalala

Traigo la camisa roja - larará lalala
de sangre de un compañero
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo.
- larará lalala

Traigo la cabeza rota, - larará lalala
que me la rompió un barreno
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo - larará lalala

Santa Barbara bendita, - larará lalala
patrona de los mineros
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo patrona de los mineros
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo  

En la plaza de mi pueblo (FAI, CNT). Procedentes de los distintos cancioneros que conocía o recogidas por él mismo, García Lorca había armonizado para piano varias canciones populares españolas, que interpretaba en muy diversas ocasiones. Las versiones de estas canciones se popularizaron hasta convertirse en piezas claves del cancionero popular español de la República y de la Guerra Civil; sobre todo en el bando republicano, fueron muy utilizadas algunas de las melodías, como las de "Anda Jaleo" y "Los Cuatro muleros", pero con textos alusivos a la contienda.


 

En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo: (bis)
“Nuestros hijos nacerán
con el puño levantado”. (bis)

Esta tierra que no es mía
esta tierra que es del amo (bis)
la riego con mi sudor,
la trabajo con mis manos. (bis)

Pero dime, compañero,
si estas tierras son del amo (bis)
¿por qué nunca lo hemos visto
trabajando en el arado? (bis)

Con mi arado abro los surcos
con mi arado escribo yo (bis)
páginas sobre la tierra
de miseria y de sudor. (bis)

Eusko gudariak. Canción del combatiente vasco que con el paso de los años ha adquirido casi el carácter de himno. La letra fue compuesta por José María Gárate en 1932. La música pertenecía a la melodía de la canción alavesa “Atzo Bilbon nengoen”. EL Eusko Gudariak fue usado por primera vez en agosto de 1936 por la compañía Kortabarría de Bilbao que, junto con otras compañías, formó el batallón Arana Goiri del Ejército de Euskadi en la guerra civil. En 1977 fue autorizada cuando ya se cantaba en multitud de fiestas populares.


 

Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko,
gerturi daukagu odola
bere aldez emateko.
(bis)
Irrintzi bat entzunda
mendi tontorrean
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean. (bis)
Fastiszak datoz eta
Euskadi da altxatzen.
goazen gudari danok
gure aberria aszkaten

Eusko Gudariak gara...

 

Somos combatientes vascos
para liberar Euskadi,
generosa es la sangre
que derramamos por ella
.
Se oye una llamada
desde la cumbre:
¡Vamos gudaris todos
detrás de la bandera!
Ante los fascistas
Euskadi se alza en pie.
¡Vamos gudaris todos,
liberemos nuestra patria!

Somos combatientes vascos...

 

Fuerte de San Cristobal. El 22 de mayo de 1938, en plena guerra, dos mil quinientas personas procedentes de diferentes lugares de la península se hallaban encarceladas en el Fuerte de San Cristóbal por su compromiso de lucha por la libertad y por la legalidad republicana. En ese día, setecientos noventa y cinco de ellos _poniendo en juego su propia vida_ emprendieron una fuga, que no era sino otro acto más en favor de los derechos democráticos: quinientos ochenta y cinco fueron devueltos al penal y ciento ochenta y siete murieron desarmados en lo que fue lucha desigual con sus captores.

Dentro de cada trinchera 
del ejército español,

esta la flor y la nata

de lo bueno y lo mejor.

Dígale usted a ese mozo,

que está en Pamplona

lo bien que lo pasamos

por Barcelona. (bis)

Dígale usted a ese mozo

de la boina

que si tiene coraje

que tome quina. (bis)

Hijo del pueblo (FAI, CNT). Himno del movimiento anarquista (elegido en el II Congreso Literario celebrado en Barcelona en 1890) que durante la guerra civil se cantó entre elementos de la CNT-FAI.

 

Hijo del pueblo, te oprimen cadenas,
y esa injusticia no puede seguir;
si tu existencia es un mundo de penas,
antes que esclavo, prefiere morir.

En la batalla, la hiena fascista.
por nuestro esfuerzo sucumbirá;
y el pueblo entero, con los anarquistas,
hará que triunfe la libertad.

Trabajador, no más sufrir,
el opresor ha de sucumbir.
Levántate, pueblo leal,
al grito de revolución social.

Fuerte unidad de fe y de acción
producirá la revolución.
Nuestro pendón uno ha de ser:
sólo en la unión está el vencer.
 

Jarama song (BRIG. INT.). Himno compuesto por los voluntarios norteamericanos que vinieron a España a luchar junto a las Brigadas Internacionales dentro del llamado Batallón Lincoln y que recibieron su bautismo de fuego durante la batalla del Jarama.

 

There’s a valley in Spain called Jarama
it’s a place that we all know so well
It was there that we gave of our manhood
and there that our brave comrades fell

We are proud of the Lincoln Battalion
and the fight for Madrid that we made
Where we fought like true sons of the people
as a part of the Fifteen Brigade

Now we’re background this valley of sorrows
and its Madrid we’ll never forget
so before we continue this reunion
let us stand to our glorius dead.(bis).

Hay un valle en España llamado Jarama
es un lugar que todos conocemos bien.
Fue allí donde dimos nuestra hombría
y donde cayeron nuestros valientes camaradas.

Estamos orgullosos del Batallón Lincoln
y de la lucha que hicimos por Madrid.
Allí caímos como vosotros, hijos del pueblo,
como parte de la Brigada Quince
.

Ahora estamos lejos de aquel valle de dolor
pero lo que nunca olvidaremos es Madrid;
así que antes de que continuemos esta reunión
pongámonos en pie por nuestros gloriosos muertos.

La Internacional (PS, PC). Canción revolucionaria compuesta en 1871, letra del francés Eugène Pottier y música del belga Pierre Degeyter que se interpretó por primera vez en Lille (Francia) en 1888 en la Fiesta de los Trabajadores, convirtiéndose, con el tiempo, en el himno de los partidos socialistas y comunistas de todo el mundo.

Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión.
Atruena la razón en marcha,
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (bis)

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.
 

La plaza de Tetuán (REP.). Canción surgida en el conflicto hispano-marroquí de 1859-60 y que se volvería a cantar en el bando republicano durante la guerra del 36. Para algunos republicanos "los moros odiados de la última experiencia africana" volvían a atacar, esta vez en apoyo de los generales rebeldes y de los fascistas alemanes e italianos lo que contribuyó a que estas coplas siguieran vivas en el espíritu colectivo.

Del día 6 de febrero
nos tenemos que acordar;
entraron los españoles
en la plaza de Tetuán.

La plaza de Tánger la van a tomar,
también han tomado la de Tetuán.

En la plaza de Tetuán
hay un caballo de caña,
cuando el caballo relinche
entrará el moro en España.

¡Centinela, centinela
centinela del serrallo!
¡alerta, alerta que vienen
los moritos a caballo!
 

Las puertas de Madrid. La música es del compositor neoyorquino Lan Adomian, creador de muchísimas canciones  populares, en las que ha puesto su arte al servicio de las causas más nobles y progresistas. Combatiente de las Brigadas Internacionales, luchó en los frentes de Madrid, dejándonos, al regresar a su país, unas  canciones escritas en Septiembre de 1938. Texto: Miguel Hernández.

 

Las Puertas son del cielo,
las puertas de Madrid.
Cerradas por el pueblo
nadie las puede abrir.
Cerradas por el pueblo
nadie las puede abrir.

El pueblo está en las calles
como una hiriente llave,
la tierra a la cintura
y a un lado el Manzanares;
la tierra a la cintura
y a un lado el Manzanares.

¡Ay río Manzanares,
sin otro manzanar
que un pueblo que te hace
tan grande como el mar!
Que un pueblo que te hace
tan grande como el mar.
 

Los campesinos (REP). En esta canción se exalta la valentía de los jornaleros. La letra fue creación de Antonio Aparicio y la composición es de Enrique Casal.

 

Los campos heridos de tanta metralla,
los pueblos sangrantes de tanto dolor,
y los campesinos sobre la batalla,
para destrozar al fascismo traidor.

Dejando el arado tirado en la tierra,
tomando el fusil para pelear,
marchamos alegres hacia las trincheras,
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante! (ter)

La sangre que corre valiente a diario
ha de ahogar un día en su tempestad
a los enemigos del proletariado,
y a los enemigos de nuestra unidad.

Ya llegará el día de nuestra victoria;
la Paz por el mundo se paseará,
talleres y campos cantando la gloria
de los que cayeron por la libertad.
 

Los reyes de la baraja. Esta es otra de la canciones recopiladas y armonizadas por el poeta Federico García Lorca.

 

Si tu padre quiere un rey,
la baraja tiene cuatro:
rey de oros, rey de copas,
rey de espadas, y el de bastos.

Corre que te pillo,
corre que te agarro,
corre que te lleno
la cara de barro. (bis)

Del olivo me retiro,
del esparto yo me aparto,
del sarmiento me arrepiento
de haberte querido tanto
.
 

Marineros. Esta es una antigua canción marinera, del siglo XIX, posiblemente de origen vasco, gallego o cántabro que decía “Nadie acaba con la gente del mar”. Se cantó con distintas letras, de la que incluimos aquí la que se grabó en disco durante la guerra. Como la canción ¿Que Será? evoca el hundimiento del crucero fascista Baleares, el 6 de marzo de 1938 por la escuadra republicana.

No hay quien pueda,
no hay quien pueda
con la gente marinera,
marinera, luchadora,
que defiende su bandera.

Si te quieres venir
con nosotros al mar
Tendrás que combatir
tendrás que pelear.

No pasarán. (Texto y música: Leopoldo González)

 

 

 

 



...............

 

 

Ahí van marchando los milicianos,
van para el frente con gran valor,
a dar sus vidas se van cantando,
antes que triunfe Franco el traidor.
En el espacio van los fascistas,
bombas aéreas destrozarán,
la bella urbe capitalina,
pero a Madrid ¡No pasarán! (bis)

Matan mujeres, niños y ancianos,
que por las calles suelen andar.
Esta es la hazaña de los fascistas,
que allá en la historia se ha de grabar.
Si sangre de héroes regó los campos,
bellas simientes resurgirán.
El cañón ruge, tiembla la tierra,
pero a Madrid ¡No pasaran! (bis)

......................

Los moros que trajo Franco
en Madrid quieren entrar
mientras queden milicianos
los moros no pasarán.

Aunque me tiren el puente
y también la pasarela
me verás pasar el Ebro
en un barquito de vela.

No pasarán, no pasarán.

Diez mil veces que los tiren
diez mil veces los haremos
tenemos cabeza dura
los del Cuerpo de Ingenieros.

En el Ebro se han hundido
las banderas italianas
y en los puentes solo quedan
las que son republicanas.
 

Puente de los Franceses

Puente de los Franceses, (ter)
mamita mía, nadie te pasa, nadie te pasa.
Porque los milicianos (ter)
mamita mía, que bien te guardan, que bien te guardan

Por la Casa de Campo (ter)
mamita mía, y el Manzanares, y el Manzanares,
quieren pasar los moros (ter)
mamita mía, y no pasa nadie, y no pasa nadie.

Madrid ¡que bien resistes! (ter)
mamita mía, los bombardeos, los bombardeos.
De las bombas se ríen (ter)
mamita mía, los madrileños, los madrileños.

Quartermaster song. Antigua canción de campamento, popular entre los boy scouts, que fue adaptada por los voluntarios de la Brigada Lincoln.

 

 

1) There is cheese, cheese
that brings you to your knees
in the store, in the store,
there is cheese, cheese
that brings you to your knees
in the quartermaster store.

2) There is tea, tea
but not for you and me
in the store, in the store,
there is tea, tea
but not for you and me
in the quartermaster store.

3) There are rats, rats
in Wolwerhampton paths
in the store, in the store,
there are rats, rats
in Wolwerhampton paths
in the quartermaster store.

4) There are beans, beans
that make you feel your jeans
in the store, in the store,
there are beans, beans
that make you feel your jeans
in the quartermaster store.

5) There´s a cheat, cheat
who never brings the beef
in the store, in the store,
there´s a cheat, cheat
who never brings the beef
in the quartermaster store.
 

Qué será. Esta canción utiliza la música de la canción popular infantil “Arrión” e ironiza sobre el hundimiento, el 6 de marzo de 1938, del crucero fascista “Baleares” por la flota republicana.

 

1) Frente al cabo de Palos sobre las aguas
retumban los cañones sobre las llamas.
Qué será, ay qué pasará qué estará pasando
La Marina Española que está luchando.

2) Para qué tantos humos, tantos faroles,
si nuestros marineros son españoles.
Qué será, ay qué pasará qué habrá sucedido
qué en el campo faccioso todo es fingido.
Qué será, ay que pasará qué habrá sucedido.
La Marina Española que ya ha vencido.

3) Frente al cabo de Palos sobre las aguas
retumban los cañones sobre las llamas.
Qué será, ay qué pasará qué estará pasando
La Marina Española que está luchando.

Quinto regimiento (PC). El Quinto Regimiento fue una de las unidades más eficaces en la defensa de Madrid y en aquellos días del verano de 1936 se ha de encuadrar el nacimiento de esta canción, santo y seña del Partido Comunista de España.


 

Con el quinto, quinto, quinto
con el quinto regimiento.
Madre, yo me voy p' al frente
para las líneas de fuego (bis).

Anda jaleo, jaleo,
suena una ametralladora
y ya empieza el tiroteo
y ya empieza el tiroteo. (Bis)

Con el quinto, quinto, quinto...
 

Si me quieres escribir. (REP.)Esta canción alcanzó enorme popularidad en nuestra guerra. Es conocida por los títulos "Si me quieres escribir", "Ya sabes mi paradero" o "El frente de Gandesa". Como en todas las adaptaciones populares hay diferentes textos para esta melodía, que se cantó en los dos bandos, y que varían según el escenario del combate y sus protagonistas. Tiene su origen en una canción que se cantó durante la guerra de África de 1920.

 

1) Si me quieres escribir
ya sabes mi paradero (bis)
Tercera Brigada Mixta
primera línea de fuego.(bis)

2) Aunque me tiren el puente
y también la pasarela (bis)
me verás pasar el Ebro
en un barquito de vela.(bis)

3) Diez mil veces que los tiren,
diez mil veces los haremos;(bis)
tenemos cabeza dura
los del Cuerpo de Ingenieros.(bis)

4) Los moros que trajo Franco
en Madrid quieren entrar (bis)
mientras queden milicianos
los moros no pasarán.(bis)

5) En el Ebro se han hundido
las banderas italianas (bis)
y en los puentes solo quedan
las que son republicanas.(bis)

Viva la FAI

Viva la FAI y la CNT
luchemos hermanos
contra los tiranos
y los requetés.

Rojo pendón,
negro color,
luchemos hermanos
aunque en la batalla
debamos morir.

En los tiempos de Rivera y Torquemada,
los fascistas nos querían matar,
aliados con naciones extranjeras
como Italia, Alemania y Portugal.
Empezaremos con el trono
y acabaremos con el clero
que es el animal más fiero
al servicio del poder.
FAI. FAI.

Si los curas y frailes supieran
la paliza que van a llevar
subirían al coro gritando:
¡Libertad, libertad, libertad!
 

Ya sabes mi paradero. Esta canción alcanzó enorme popularidad en nuestra guerra. Es conocida por los títulos "Si me quieres escribir", "Ya sabes mi paradero" o "El frente de Gandesa". Como en todas las adaptaciones populares hay diferentes textos para esta melodía, que se cantó en los dos bandos, y que varían según el escenario del combate y sus protagonistas. Tiene su origen en una canción que se cantó durante la guerra de África de 1920.

 

1) Los moros que trajo Franco
en Madrid quieren entrar. (bis)
Mientras quede un miliciano
los moros no pasarán. (bis)

2) Si me quieres escribir
ya sabes mi paradero. (bis)
Tercera Brigada Mixta,
primera línea de fuego.

3) Aunque me tiren el puente
y también la pasarela (bis)
me verás pasar el Ebro,
en un barquito de vela. (bis)

4) Diez mil veces que los tiren,
diez mil veces los haremos. (bis)
Tenemos cabeza dura
los del Cuerpo de Ingenieros. (bis)

5) En el Ebro se han hundido
las banderas italianas (bis)
y en los puentes sólo ondean
las que son republicanas. (bis)

Yo me subí a un pino verde. Tema adaptado de la canción popular, recogida por  García Lorca, “Los Contrabandistas de Ronda”, también llamada “Anda, Jaleo”. Durante la guerra, como todas las canciones que nacían de adaptaciones del pueblo, tuvo muchas versiones. En esta adaptación se hace mención a un tren blindado, que al igual que los trenes blindados de la Revolución Rusa, vapulearía a los tres generales mas odiados. Ver arriba, El tren blindado.

 

 

1) Yo me subí a un pino verde
por ver si Franco llegaba
(bis)
y sólo vi un tren blindado
lo bien que tiroteaba.
(bis)

Anda jaleo, jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y Franco se va a paseo
(ter).

2) Por tierras altas de Burgos
anda Mola sublevado, (bis)
ya veremos cómo corre
cuando llegue el tren blindado.
(bis)

Anda jaleo, jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y Mola se va a paseo
(ter).

3) Yo me fui en el tren blindado
camino de Andalucía
(bis)
y vi que Queipo de Llano
al verlo retrocedía.

Anda jaleo, jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y Queipo se va a paseo
(ter).